תרגום מילון הידע הפתוח לעברית - מי יכול לעזור?

היי לכולם,

בעוד שבוע נשיק ב-Open Knowledge את הגרסא החדשה של ספר המידע הפתוח שעליו עובדים פול ואני. לא שינינו את התוכן של הספר עצמו, ככה שהתרגום שלו לעברית עוד תקף, אבל הוספנו ספרית משאבים למידע פתוח, סיפורים על השפעת המידע הפתוח בעולם (יש שם אפילו סיפור על התקציב הפתוח הישראלי) ולבסוף, את מילון המידע הפתוח.
http://new.opendatahandbook.org/glossary/en/

המילון מכיל כמאה מושגים ואנחנו מחפשים אנשים טובים שיעזרו לנו לתרגם אותו לכל מיני שפות. מכיוון שאתם קבוצת האנשים החביבה עלי, החלטתי שיהיה נחמד להציג לכם את המילון ראשונים.

באותה נשימה, תהיתי אם מישהו/מישהי יכול.ה להיות הנסיין שלנו? התרגום של המילון לא כולל שימוש ב-transifex, כל מה שצריך זה חשבון גיטהאב ואתם מסודרים.
@idoivri @noam @ram_ezrach
@hadaseyal @mary

לייק 1

והקישור הזוכה הוא?

יש גיטהאב (seefood), מוכן לקחת כמה או להגיה לאחרים, אבל לא את הכל לבד בבקשה :slight_smile:

אני גם אצטרף בין לבין ביום יומיים הקרובים, ונתראה כמה אצליח לבד.

ניסיתי ללחוץ על כפתור העריכה - הוא זורק אותי ל-404 בכתובת הבאה:

https://github.com/okfn/opendatahandbook-v2/edit/gh-pages//repo/_glossary/he/index.md

אני חושד שמדובר בטעות קטנה ב-URL אבל לא מצליח לנחש לבד.

לא, לא טעות.
פול ואני עובדים על כמה דברים קטנים שם ואז נשלח לכם לפורום הוראות איך לעברת
את המילון החדש.

תודה!

ושוב אני כאן!

עכשיו, אחרי שעבדנו על כמה דברים, הכל מוכן לתרגום.
כרגע, מילון המונחים שנמצא בספר המידע הפתוח בעברית הוא מילון המונחים הישן. כדי שכל הקישורים מהספר למילון המונחים יעבדו, צריכים להמיר אותם לפורמט החדש. מדובר בעשרים מונחים, אז אני מניחה שזה לא יקח לכם הרבה זמן בתור התחלה.

הוראות איך לבצע את העברת המונחים נמצאות כאן -
http://new.opendatahandbook.org/contribute/translate-glossary/

אם בא לכם להתחיל ולהעביר מונחים חדשים, פשוט תעקבו אחרי ההוראות בסעיף 2.

הערה- הספר עדיין לא תומך ב- RTL, סליחה על התצוגה.
הערות / הארות או כל דבר אחר שיכול לשפר את התהליך יתקבלו בברכה.

תודה!

עשיתי אחד, אם זה יצא טוב, אני אמשיך.

יצא אחלה. :slight_smile: